Рейтинг@Mail.ru
Долинго- критик, Аэлита

Выгон Л.-Молитва-36

В первую ночь Олимары укрылись в овраге, заросшем высокой травой и коричневыми зонтичными соцветиями. Спали прямо на земле, и Майкл пожалел, что потерял кофту. Первыми в дозор встали Варис и другой молодой парень, Кезак. Кезак взобрался на гребень оврага и бродил там туда-сюда, перекладывая копье из одной руки в другую. Варис сидел возле костра, на трухлявом пне, в нескольких шагах от спящих вповалку Олимаров и Майкла. Они долго извинялись перед богом, что не могут предоставить ему сытную пищу и кров.

- Эй, Варис, - полушёпотом позвал Майкл. Мужчина обернулся, все его мышцы напряглись.

- Что, Маикол?

- Сколько нам ещё идти? К этому…дому божеств.

- Примерно день пути.

- Это хорошо, а то… - Майкл оглядел дрожащих во сне Олимаров. – Не знаю, что это за болезнь, но холод и бедный рацион точно не помогут.

Варис уставился в костёр. Язычки пламени плясали в его зрачках.

- Здесь рядом точно нет больницы?

- Чего? – переспросил Варис, продолжая наблюдать за огнём.

- Больницы.

- Я не знаю, о чем ты говоришь, молодой бог.

- Понятно… - Майкл тяжело вздохнул. – Что там, в этом доме божеств?

- Божества, - односложно ответил Варис.

- Какие…какими они обладают силами?

- Мы слышали об этом месте от торговца из племени Турхоненов. Он сказал, что пленник из Латиев болтал о богах, спасших их от недуга и поселившихся в доме на холме возле их деревни. Удивительном доме. Мы уже на их территории. Латиев. Если нас заметят… - Варис кивнул подбородком на костёр. - Почему ты не можешь излечить нас, Маикол? Чем боги Латиев лучше тебя? – Варис наконец перевёл взгляд на Майкла. Снова дрожат веки, брови подняты, губы сжаты.

- Выясню, когда встречусь с ними, - уклончиво ответил Майкл. «Значит, врачи. Может, эту колонию уже ведут, пытаются купировать эпидемию прежде, чем вывезти людей. Черт возьми, так близко к городу? Каким образом?».

Голодный, устроившийся на сырой земле в режущих и щекочущих травах, потерявший всякую связь с известным ему миром и страшащийся инфекции, Майкл уснул не скоро. Он видел, как всходила на небо половинчатая луна. За её прозрачным ореолом, как вокруг священного молочного озера, куда нельзя ступать, застыли мириады звёзд. Майкл никогда не видел столь богатую, бесчисленную россыпь. Подумалось, что если Олимары обитают в таких полных жизни, нетронутых лесах, – во время перехода из-под ног то и дело упрыгивали мелкие невидимые зверьки, белки взбегали по узловатым стволам, на все лады пели птицы и жужжали насекомые – и отдыхают под ночным сверкающим куполом, похожим на карту самого бытия, неудивительно, что они верят в богов.


Комментарии:
  1. Картинка профиля Борис Долинго

    Замечания грамматического характера те же, что и для рассказа «Солдаты судьбы» – прежде всего, это написание сочетаний прямой и косвенной речи.
    Так же есть замечания и по стилистике – т.е., тут автору есть надо чем работать, поскольку начинать текст с предложения «Майкл еле как досиживал последние минуты испанского» ну просто нельзя («еле как досиживал»!)
    В целом по сюжетной задумке всё очень даже неплохо, видно, что у автора есть достаточная фантазия – хотя сразу оговоримся, что сам принцип попадания в параллельные миры через пещеры, озёра и т.п. места используется в литературе давным-давно. Но никто не запрещает использовать ранее изобретённые сюжетные приёмы, строя на них новые варианты сюжетов, и автор в нашем случае очень даже хорошо начала такое конструирование. Плохо другое: автор сгенерировала завязку сюжета, но развить в полноценное произведение, к сожалению, не смогла – рассказ не кончается ничем, превращая потенциально интересную идею лишь в некую зарисовку, пролог к так и не законченному произведению.
    Ну и над логикой необходимо более тщательно работать: ну нереально, чтобы в параллельном мире племя дикарей разговаривало на языке, настолько схожим с современным английским, чтобы современный американец мог их понимать. Достаточно на секунду только представить себе все сложности развития языка некого народа, чтобы понять, что таких совпадений языков в разных мирах быть не может. Да, так проще реализовать идею, но реализация должна быть убедительной.
    Так же не вполне логично выбранное название рассказа. Да, автор попыталась увязать название с последними словами текста – это само по себе отличный знак, т.к. он показывает, что автор старается выстраивать весьма важные «чувственно-смысловые» связки в тексте. Но использование некого слова для названия произведения накладывает определённые весьма жёсткие условия на связь этого названия и самого содержания. Т.е., такое название («Молитва») должно иметь сильную смысловую связь с содержанием текста, быть как бы идейным стержнем сюжета, а здесь мы этого не имеем – сюжет в целом совсем не о какой-то молитве (это лишь зарисовка о том, как
    Желаю автору удачи и усердной работы над своими текстами.

Добавить комментарий для Борис Долинго Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru