Рейтинг@Mail.ru
Долинго- критик, Аэлита

Выгон Л.-Молитва-36

- Эти люди даже на свой лад знали наши имена. И их язык, почти один в один наш…

- У меня так же! – воскликнул Майкл.

- Вот-вот. Вполне логично. Если бы ты на своём языке призывал названного тобою бога… Ну, ты бы в конечном итоге притянул то, что хотел, не так ли?

Майкл пожал плечами. В правый глаз ему ударил солнечный свет, и он слегка отступил от окна, зажмурился. Жутко хотелось присесть на кровать.

- Посовещавшись, мы с женой попросили у этого племени, Латиев, разрешения вернуться через озеро назад, чтобы захватить лекарство. Заодно проверить нашу теорию. И что ты думаешь?

- Сработало! – подхватила шуршащая бумагами Джессика.

- Мы рванули домой, понабрали антибиотиков, припасов, и сразу сюда. Как нож сквозь масло, в озеро, и, бац! Выглядели Латии плохо, очень плохо. А наш антибиотик им помог. Мы потихоньку перетащили сюда кой-какие инструменты и удобства, вот, видишь, соорудили жилище.

- Зачем?

- Мы пенсионеры, сынок. А здесь – мир, где нас считают богами, неисследованный! Конечно, мы ухватились за возможность первыми изучить его и получить удовольствие от его первозданности. К черту учёных, они бы все испортили. Как в «Аватаре», мне внук показывал, наверное, знаешь такой фильм.

Джессика, навалившись коленом на рюкзак, затянула его и села на кровать. Майкл не смог подавить искушение и пюхнулся рядом. Облегчённо вздохнул, по мышцам разлилось блаженное расслабление. Джессика понимающе улыбнулась.

- Но сейчас нужно уходить. Видишь ли, антибиотики… Мы не врачи, и хотя пытались там, в нашем мире, нагуглить диагноз, толком не поняли, чем страдают Латии. Им стало лучше, мы пару месяцев ходили к ним в деревню, делали записи, фотографии. А недавно случился рецидив. Причём заболела именно та группа, с которой мы впервые столкнулись. Их снова хотели изгнать, но они воспротивились, объявив, что мы, «боги», поможем, как тогда. Ну а что, мы честно принесли ещё порцию лекарств.

Майкл заметил, что в эту часть рассказа Джессика не вступала. Она теребила завязки на рюкзаке, и глаза заблестели: как будто бы от слез.

- Но в этот раз все развивалось слишком быстро. Инфицированные заразили остальную деревню. Мы просили, приказывали им соблюсти карантин и не появляться дома какое-то время, и все тщетно…Такой уж у них порядок. Считают, что если есть видимость здоровья, надлежит быть рядом с соплеменниками и приносить пользу. Мы ещё пытались остановить эпидемию, на свой страх и риск, хотя, похоже, на нас этот вирус не перекидывается, а то давно бы уже… Сегодня утром мы увидели дым. Пришли, но там никого не было. Только тела и огонь. Я думаю, ещё живая горстка людей все сожгла и покинула деревню. Не знаю, почему они не пришли к нам. Наверное, решили, что мы, боги, от них отвернулись. И правильно. Чем теперь можно помочь?


Комментарии:
  1. Картинка профиля Борис Долинго

    Замечания грамматического характера те же, что и для рассказа «Солдаты судьбы» – прежде всего, это написание сочетаний прямой и косвенной речи.
    Так же есть замечания и по стилистике – т.е., тут автору есть надо чем работать, поскольку начинать текст с предложения «Майкл еле как досиживал последние минуты испанского» ну просто нельзя («еле как досиживал»!)
    В целом по сюжетной задумке всё очень даже неплохо, видно, что у автора есть достаточная фантазия – хотя сразу оговоримся, что сам принцип попадания в параллельные миры через пещеры, озёра и т.п. места используется в литературе давным-давно. Но никто не запрещает использовать ранее изобретённые сюжетные приёмы, строя на них новые варианты сюжетов, и автор в нашем случае очень даже хорошо начала такое конструирование. Плохо другое: автор сгенерировала завязку сюжета, но развить в полноценное произведение, к сожалению, не смогла – рассказ не кончается ничем, превращая потенциально интересную идею лишь в некую зарисовку, пролог к так и не законченному произведению.
    Ну и над логикой необходимо более тщательно работать: ну нереально, чтобы в параллельном мире племя дикарей разговаривало на языке, настолько схожим с современным английским, чтобы современный американец мог их понимать. Достаточно на секунду только представить себе все сложности развития языка некого народа, чтобы понять, что таких совпадений языков в разных мирах быть не может. Да, так проще реализовать идею, но реализация должна быть убедительной.
    Так же не вполне логично выбранное название рассказа. Да, автор попыталась увязать название с последними словами текста – это само по себе отличный знак, т.к. он показывает, что автор старается выстраивать весьма важные «чувственно-смысловые» связки в тексте. Но использование некого слова для названия произведения накладывает определённые весьма жёсткие условия на связь этого названия и самого содержания. Т.е., такое название («Молитва») должно иметь сильную смысловую связь с содержанием текста, быть как бы идейным стержнем сюжета, а здесь мы этого не имеем – сюжет в целом совсем не о какой-то молитве (это лишь зарисовка о том, как
    Желаю автору удачи и усердной работы над своими текстами.

Добавить комментарий для Борис Долинго Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru