Рейтинг@Mail.ru
Долинго- критик, Аэлита

Соколов И. – Ночной кошмар – 44

 

Хермионина и парень в маске пугающе одни в пустом подвале.

Они уже приглашены, их бледной темнотой до Комнаты Кошмаров провожают.

 

- Тебе со мной не слишком страшно?

Она: Куда страшнее без тебя…

 

Резко распахнутая крышка кабинета (на месте ручки – просто гвоздь):

Очередной учитель. Без переносицы, глаза срослись. Одет в костюм из чьей-то кожи. И вместо нижней челюсти – протез (ему так кажется, что с ним он выглядит моложе)…

А дальше этот чёртов учитель сразу же поймёт, зачем они сюда пришли.

Он осознает всю безответственность их действий. «Отправиться в подвал прогуливать уроки!» Немыслимая мразь…

А дальше он «взорвётся».

 

Их обдало волной… Кишки. Ошмётки. Грязь…

И тишину захлопнул крик, себя изрезал на кусочки.

Хермионина красиво смотрела на своего спутника самыми испуганными глазами. А он пытался разглядеть конец тьмы коридора.

И снова чей-то крик.

Они [как намертво] застыли в лабиринте подземелья.

Безногие, двухстворчатые существа уже ползут в их направлении.

Она ему: Бежим!

Двумерные химеры передвигаются по стенам…

 

Хермионина и парень в маске добежали до первого поворота. За ним увиделся им теперь безликий человек. Слишком широкий в плечах, чтобы сразу двоим его обогнуть.

Херроуз больно наткнулась на безликого человека и упала на каменный пол.

Парень в маске, остановившись, смотрит на то, как безликий толстяк огромного роста, медленно повернувшись, продолжает поворачиваться и поворачиваться.

Вот он совсем обычно вертится вокруг своей оси со скоростью последне-мёртвого импульса-иглы в мозгу безумца.

Примерная студентка ВельзеВУЗа Херроуз уже на ногах.

Она хватается за Маску и бежать. Безликий человек, конечно, превратился в смерч. Он страшно устремляется за ними.

По подземелью пронёсся жуткий звук горящей эктоплазмы.

И Хермионина бросает на бегу:

- Ты знаешь… что Комната Кошмаров нас зовёт… Бежим на крик…  она!..

Далеко впереди по коридору действительно

Бежать бежать

Раздвоенный смерч чем-то беззвучно раздавлен

Инсценировка гибели Земли

Дымные твари коридор прозрачно заполняли

В чудовищной клетке Я исчезает

Их больше видеть не могли

В глазах пылает тьма

И комната закрыта…

 

||   =   ||

 

Хермионина и парень в маске, словно две застывшие насмерть занавески, стоят посреди Комнаты и ждут своих Кошмаров.

Они как привидения живых…

Безумно белое помещение: где дверь – теперь не разберёшь. Они держатся за руки, чтоб не смешаться (а то в такой вот комнате можно потерять свою «личность», превратив её в ближайшего человека).

- В этой маске у тебя голос, как дым тьмы...

- Может, ты её снимешь?

В ответ на его просьбу она мягко коснулась мёртвых застёжек.

Маска отошла от лица. Паденье тьмы на белый пол.


Комментарии:
  1. Картинка профиля Борис Долинго

    Из замечаний по набору текста – использование дефисов вместо тире. Мелочь, но – элемент «культуры». Ну и написания сочетаний прямой и косвенной речи, хотя автор пишет в большинстве мест эти сочетания так (практически «сочетаний» почти и нет – есть только одна прямая речь), что особых ошибок не допускает).
    Автор назвал своё произведение «мистическая фантастика», но я бы сказал, что это, скорее, некая фантасмагория. Причём, весьма вычурная и сумбурная (вычурность видна уже в абсолютно бессмысленном использовании скобок в названии рассказа). Сюжет вроде бы есть, но следить за ним крайне сложно из-за постоянных перескоков «кадра». Плюс из-за того, что местами текст подан как некий «сценарий» (смысла в подобной эклектике тоже как-то не просматривается).
    Кроме того, чтению очень мешают вставки цитат текстов песен группы Mudvayne – автор уже не впервой раз замечен в любви к вставкам в текст фраз на английском. Не понятно, для чего. В данном случае вроде бы есть какая-то связь с контекстом: эти фразы из песен ан английском по замыслу автора явно должны работать как некие «локальные эпиграфы». Но понять это моментально по ходу чтения может только читатель, прилично владеющий английским. Или же требуются «сноски-глоссарии», что всегда тормозит чтение, если таких сносок требуется много (а тут именно потребуется много переводов). Да и большого смысла в подобных «локальных эпиграфах» по сюжету не особо требуется – разве что для демонстрации познаний автора в иностранных языках.
    Одним словом, очень сумбурный текст с нагромождением мистических и псевдомистических сценок. Любители подобных текстов, наверное, есть в каком-то количестве, но явно небольшом. Конечно, это будет моим частным мнением, но – если честно – я не понимаю, для чего подобное пишется? Какой-то увлекательной сюжетной линии не видно, а это, как-никак, должно быть основой любого произведения. В противном случае получается не текст, а жонглирование словами.

Добавить комментарий для Борис Долинго Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru