Рейтинг@Mail.ru
Долинго- критик, Аэлита

Соколов И. – Ночной кошмар – 44

I'll just be, living

my own life

Желтее, чем безумие луны, на Кори надпись «Эмма», и сразу же за ней две двойки повёрнуты друг к другу там, где больше уж не бьётся сердце.

I feel my glowing center grow

И тёмно-серые штаны патологоанатома, как будто бы скрывавшие вериги.

Кроссовки в виде полушарий человеческого мозга.

pointing fingers at me

 

Как у его «коллег», поворотная способность головы приобрела «эффект совы».

Ад А.D.

The demons, (but myself), that pull me down (for me and no one else)

 

А все (кто видит) хотели видеть бы его таким:

Огромная дыра в башке/ Гнилое слово «мёртвенький», пылающее на футболке/ Два длинных провода привинчены в двойной контакт под подбородком/

Крылатая накидка, а за плечами капюшон/ Безумное Ничто мерцает в чёрных дырах глаз/ По пальцам стекает непрерывно кровь из вскрытых вен/

Два металлических штыря отчаянно торчат из плеч/ Покрыты едкой ржавчиной штрихи друг с другом сшитых губ/ В такт взрывам крови в сердце на отвратительном лице теряются и проступают шрамы/ Премерзкие штаны из лиц людей, как будто говорящих при ходьбе/ А в роли обуви песок, скользящий по ногам на каждом шаге, секунда за секундой ссохшейся водой текущий из внутренней пустыни.

А лучше бы вообще не видеть…

Но больше всего он похож на {человека}, который ни на кого не похож.

 

Мертвец с твоим лицом.

 

В густой черноте перед Хижиной Смерти. Пришёл забрать её…

 

 

Пока ты слышишь «Трек 13», который Кори может воспроизвести в любой момент, ветви старых деревьев спутались, как провода.

Пока ты слышишь голос Кори Дарко [двойной - его любимый голос (звук резко/плавно переходит от сочетанья к сочетанью: красотка и старик | любимый человек и привиденье | мужчина-ночь и нудный психиатр | подросток и бездомный | ведущий и немой | игрушка и ребёнок…)], в полуночном лесу оживает тревожный ветер.

Пока ты слышишь последовавший в будущем вопрос, он (в точности как Эмма) хватает ампутированную руку двери…

- Что вы подразумеваете под Судьбой?

- Демонов...

 

 

Прекрасный старый дом. в котором ты.

Твоя и только твоя комната. замотанная гротескным покрывалом. прозрачно-белый саван.

Но он почти невидим светящейся огнями свеч сегодняшней прошедшей ночью.

Ты ждёшь её. она придёт.

 

Старуха врывается к тебе, как визг глухого.

Ты сразу же роняешь чашку.

На кожаный ковёр печально льётся чай.

Молодая девушка Старость всегда в её отраженьи.

Старуха хватает бутылку хереса и падает в кресло у камина.

После первого глубокого глотка она, как обычно, говорит не совсем с тобой, а словно бы со всеми.


Комментарии:
  1. Картинка профиля Борис Долинго

    Из замечаний по набору текста – использование дефисов вместо тире. Мелочь, но – элемент «культуры». Ну и написания сочетаний прямой и косвенной речи, хотя автор пишет в большинстве мест эти сочетания так (практически «сочетаний» почти и нет – есть только одна прямая речь), что особых ошибок не допускает).
    Автор назвал своё произведение «мистическая фантастика», но я бы сказал, что это, скорее, некая фантасмагория. Причём, весьма вычурная и сумбурная (вычурность видна уже в абсолютно бессмысленном использовании скобок в названии рассказа). Сюжет вроде бы есть, но следить за ним крайне сложно из-за постоянных перескоков «кадра». Плюс из-за того, что местами текст подан как некий «сценарий» (смысла в подобной эклектике тоже как-то не просматривается).
    Кроме того, чтению очень мешают вставки цитат текстов песен группы Mudvayne – автор уже не впервой раз замечен в любви к вставкам в текст фраз на английском. Не понятно, для чего. В данном случае вроде бы есть какая-то связь с контекстом: эти фразы из песен ан английском по замыслу автора явно должны работать как некие «локальные эпиграфы». Но понять это моментально по ходу чтения может только читатель, прилично владеющий английским. Или же требуются «сноски-глоссарии», что всегда тормозит чтение, если таких сносок требуется много (а тут именно потребуется много переводов). Да и большого смысла в подобных «локальных эпиграфах» по сюжету не особо требуется – разве что для демонстрации познаний автора в иностранных языках.
    Одним словом, очень сумбурный текст с нагромождением мистических и псевдомистических сценок. Любители подобных текстов, наверное, есть в каком-то количестве, но явно небольшом. Конечно, это будет моим частным мнением, но – если честно – я не понимаю, для чего подобное пишется? Какой-то увлекательной сюжетной линии не видно, а это, как-никак, должно быть основой любого произведения. В противном случае получается не текст, а жонглирование словами.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru