Рейтинг@Mail.ru
Долинго- критик, Аэлита

Соколов И. – Ночной кошмар – 44

Заходим в старый дом, а он огромен: сотни комнат.

Главный коридор такой длины, что когда ты уходишь в один его конец, а я пою «Nightmare» в другом – меня не слышишь, только шёпот.

Ты возвращаешься и объясняешь: почти весь звук уходит в комнаты на этаже.

Старый отель – все номера для нас открыты, выбирай любой.

Но ты не хочешь: слишком скучно.

Уже на улице твои шаги опять преследуют меня…

Внезапно зал открытого кафе.

Садимся на террасе, столик в центре. Вокруг лишь темнота кружится на ветру.

Во взгляде взгляд. Тепло растает отраженьем…

И напряжение растёт как звук на гранях тишины.

Я предлагаю всё закончить.

Но ты не хочешь: слишком это всё легко.

Тогда пройдёмся через парк…

Деревья в темноте – печальные изгибы. Шептанье ветра / снова тишина.

Ты смотришь в небо – полая луна. Нездешний свет лежит на островках полян.

Сорвёшь цветок – он тут же потеряет цвет.

Но ароматом хоть немножко будешь пьян…

Парк падает во тьму за нами.

Пустынный город здесь как будто бы влезает на холмы. Ступени-улицы. Идём под сумрачными облаками…

Все выходы, прощанья и потери: всего лишь двери мимо нас…

Мои шаги, конечно же, твои.

А город умер. Навсегда.

Тьма рассыпается под уличными фонарями…

И здесь любой свободен путь. Для нас.

Сейчас всё ещё лето…»

 

This puzzle's dead inside

И Эмма всё-таки глаза свои открыла.

Missing pieces growing eyes

Отчаянный вдох темноты…

Mystery

По хижине в кромешной тишине порхают чёрно-белым чьи-то перья.

Little girls severity

Little boys begging mercy

Потусторонне гаснет свет… Смешалось будущее с мёртвым настоящим.

Sticks break on me

Но Эмма только на мгновение забыла, кто ты…

Как голос призрака, из медальона Эммы родился тусклый луч.

Darkened voices plead disease

А стены хижины как будто бы исчезли…

Девчонка-экзорцист теперь одна в центральной точке бесконечной Тьмы.

(Трёхмерный голос Режиссёра: «Но если же – одна, то почему там с ней ещё и ЭТО?!»)

Introverted

А жёлто-серый бледный луч испуганно хватает что-то…

I see death coming, mowing down

Оно, похожее на мертвеца, который больше не похож ни на себя, ни на жертву случайного счастья, просто стоит {как человекообразное слизистое желе} неподалёку… Стоит до тех пор, пока не начинает приближаться.

Was it your cell or was it your tomb

И Эмма слышит, как оно «дышит». Такой, знаешь ли, морщинистый звук.

Dismembering me

С неотвратимостью судьбы самоубийцы оно каждую секунду на шаг дальше от благополучного исхода. К Эмме подбирается страх, хватает когтями за платье. Теперь она в его объятьях.


Комментарии:
  1. Картинка профиля Борис Долинго

    Из замечаний по набору текста – использование дефисов вместо тире. Мелочь, но – элемент «культуры». Ну и написания сочетаний прямой и косвенной речи, хотя автор пишет в большинстве мест эти сочетания так (практически «сочетаний» почти и нет – есть только одна прямая речь), что особых ошибок не допускает).
    Автор назвал своё произведение «мистическая фантастика», но я бы сказал, что это, скорее, некая фантасмагория. Причём, весьма вычурная и сумбурная (вычурность видна уже в абсолютно бессмысленном использовании скобок в названии рассказа). Сюжет вроде бы есть, но следить за ним крайне сложно из-за постоянных перескоков «кадра». Плюс из-за того, что местами текст подан как некий «сценарий» (смысла в подобной эклектике тоже как-то не просматривается).
    Кроме того, чтению очень мешают вставки цитат текстов песен группы Mudvayne – автор уже не впервой раз замечен в любви к вставкам в текст фраз на английском. Не понятно, для чего. В данном случае вроде бы есть какая-то связь с контекстом: эти фразы из песен ан английском по замыслу автора явно должны работать как некие «локальные эпиграфы». Но понять это моментально по ходу чтения может только читатель, прилично владеющий английским. Или же требуются «сноски-глоссарии», что всегда тормозит чтение, если таких сносок требуется много (а тут именно потребуется много переводов). Да и большого смысла в подобных «локальных эпиграфах» по сюжету не особо требуется – разве что для демонстрации познаний автора в иностранных языках.
    Одним словом, очень сумбурный текст с нагромождением мистических и псевдомистических сценок. Любители подобных текстов, наверное, есть в каком-то количестве, но явно небольшом. Конечно, это будет моим частным мнением, но – если честно – я не понимаю, для чего подобное пишется? Какой-то увлекательной сюжетной линии не видно, а это, как-никак, должно быть основой любого произведения. В противном случае получается не текст, а жонглирование словами.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru