Рейтинг@Mail.ru
Долинго- критик, Аэлита

Соколов И. – Ночной кошмар – 44

 

Парень-ночь. Девочка-день...

 

- Я всё-таки тебя нашла!

 

Печаль ушла в туманность мозга.

Печали больше нет.

Из складок платья появляется зеркальный нож.

Тьма в хижине, любовные объятья.

Кольцо–калейдоскоп касается костлявой рукоятки.

Тот самый потерянный Кори.

Уродлив демон.

Луна в открытое оконце, они садятся на кровать.

Не жить, а только умирать…

Если б любовь можно было вкалывать, точно наркотик, Эмма непременно умерла бы от передозировки.

- Я так люблю тебя ненавидеть...

Чёрно-белая магия Слова...

Заброшенной ночью в Хижине Смерти на опушке мёртвого леса за запретной Чертой, возможно, единственная лучшая девушка в Мире Живых пришла за Ним.

Если бы ненависть можно было вколоть точно в сердце.

Прозрачность чувства Смерти.

Удар ножом. Мёртвёрд…

И мир замкнулся поцелуем.

Кровавая улыбка Эммы.

 

 

В пустыне веет ветер.

Безмерно мёртвые моря.

Никакого облака-Рая.

Никакого огня в Аду.

Жёлтое небо рождает каменный дождь.

Человек без лица и без друга – забытый путник погибает под камнями…

Пустые призраки из глаз.

Закрашенное время коридора.

Падшие ангелы – парящие над городскими горами стеклянные листья.

Раненое утро совсем скоро придёт.

Ночь завершалась с востока…

Погребальное пламя на чужом берегу.

Время смерти с тобой…

И чьё-нибудь рожденье.

Развоплощенье расщепленья.

Жизнь - потеря всего.

Девушка Эмма шагает одна в никуда.

 

 

Это ночной кошмар, а не девушка…

 

Залитый сном-монолитом угол хижины снаружи. Пряный рассвет.

Весна или осень.

Эмма не помнит, потеряла счёт одинаковым дням.

 

Индейский талисман свисает паутиной над кроватью.

Ловец снов. Ловец призраков.

Эмма наконец-то проснулась.

Для мира – Хижина Смерти, а для неё – всего лишь вечный дом.

 

Потому что тогда, отчаявшись, она отправилась к Камню, в котором «пропал» её друг.

Зеркальный Камень Кошмаров. Пугающий шум.

Эмма коснулась его…

Мёртвый шёпот ночного кошмара.

 

Она не найдёт теперь Кори.

Её затянуло в тот Камень. Совсем. Навсегда.

Эмма так и «живёт» в Хижине Смерти. Где сон – это всё.

 

Исчезновение последней точки.

Особенный, ужасный, постоянный. Но только для неё…

Дневной кошмар

 

 

ð

 

 

Моментальный «наплыв», быстрый, как пуля в полёте…

Мимо 17го прошелестела очередная парочка девчонок.

Красивые… Отвёл глаза, как будто не заметил. А впереди ещё одни…

По улицам скользили призраки-такси (прозрачные машины с радиоактивно-спящей чернотой внутри). Ультра-лучи лились на городские коридоры.

17ый засёк логическую вспышку в одном из верхних окон, но долго это не продлилось. Он просто шёл дальше, не думая о важности пути.

- 17ый, привет!

Его вишнёвые глаза застыли на остановившейся девчонке.

252ая держала в руках какого-то кота.


Комментарии:
  1. Картинка профиля Борис Долинго

    Из замечаний по набору текста – использование дефисов вместо тире. Мелочь, но – элемент «культуры». Ну и написания сочетаний прямой и косвенной речи, хотя автор пишет в большинстве мест эти сочетания так (практически «сочетаний» почти и нет – есть только одна прямая речь), что особых ошибок не допускает).
    Автор назвал своё произведение «мистическая фантастика», но я бы сказал, что это, скорее, некая фантасмагория. Причём, весьма вычурная и сумбурная (вычурность видна уже в абсолютно бессмысленном использовании скобок в названии рассказа). Сюжет вроде бы есть, но следить за ним крайне сложно из-за постоянных перескоков «кадра». Плюс из-за того, что местами текст подан как некий «сценарий» (смысла в подобной эклектике тоже как-то не просматривается).
    Кроме того, чтению очень мешают вставки цитат текстов песен группы Mudvayne – автор уже не впервой раз замечен в любви к вставкам в текст фраз на английском. Не понятно, для чего. В данном случае вроде бы есть какая-то связь с контекстом: эти фразы из песен ан английском по замыслу автора явно должны работать как некие «локальные эпиграфы». Но понять это моментально по ходу чтения может только читатель, прилично владеющий английским. Или же требуются «сноски-глоссарии», что всегда тормозит чтение, если таких сносок требуется много (а тут именно потребуется много переводов). Да и большого смысла в подобных «локальных эпиграфах» по сюжету не особо требуется – разве что для демонстрации познаний автора в иностранных языках.
    Одним словом, очень сумбурный текст с нагромождением мистических и псевдомистических сценок. Любители подобных текстов, наверное, есть в каком-то количестве, но явно небольшом. Конечно, это будет моим частным мнением, но – если честно – я не понимаю, для чего подобное пишется? Какой-то увлекательной сюжетной линии не видно, а это, как-никак, должно быть основой любого произведения. В противном случае получается не текст, а жонглирование словами.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru