Рейтинг@Mail.ru
Долинго- критик, Аэлита

Соколов И. – Ночной кошмар – 44

 

- Давай возьмём мотоцикл… Ну, если ты точно знаешь, куда мы попадём.

- Идёт… - она красиво улыбнулась. - Мотоцикл-Бой - мой любимый герой.

Но свободных мотоциклов они так и не нашли.

Пришлось пешком добираться до места.

- Стоило бы посадить здесь деревья.

- Они бы здесь не прижились, - Хермионина указывает в сторону растущих из пола гротескных крестов, на каждом из которых двоичная антенна (приём идёт из Ада в Рай). – Деревьев и на улице хватает…

 

Парень в маске остановился у разгорячённой двери:

- А это не она?

- Это – туалетная комната для девочек, - строго сообщила ему Хермионина.

- Почти, но не подходит…

 

Студенты ВельзеВУЗа текли в обе стороны огромного коридора, кое-кто нёсся на следующую пару, оседлав двухсторонний велосипед, кто-то воспользовался электро-дорогой, снова сломавшейся от перегрузки, а Хермионина и парень в маске шли и шли…

Вот они влезли в лифт (всё потому, что Хермионина: «Нам, видимо, в подвал»).

Пылающая кнопка «вниз», украдкой оглядел её воистину небесное тело.

Помедленнее, лифт, не торопись; до Комнаты Кошмаров лишь кроме нас двоих кому какое дело…

 

Лифт оказался таким тесным, что пришлось подобраться вплотную.

«Бежим в неизбежность...»

- Мы друг в друга вляпались… - сказал «туманом темноты».

Она лишь усмехнулась.

Поездка вниз

вниз

вниз…

Внезапно «одноместный» лифт остановился. И внутрь заскочил красивый мёртвый мальчик лет восьми.

Он улыбнулся, Херроуз завизжала…

Всё дело в том, что у мальца, обнявшего её так крепко и так нагло, из глаз смотрела чернота. А вместо обычных человеческих зубов во рту болтались мерзопакостные скобы, изъеденные ржавчиной с рожденья.

- Отцепи его от меня! – в пугливой панике потребовала «Хермиона».

Парень в маске даже сделать ничего не успел, как мёртвоглазого школьника (чудом отбившегося от очередной адской экскурсии) стало через задний проход выворачивать наизнанку.

Хермионина и Маска успели вовремя покинуть непригодный лифт. Внутри остался только крик, который и упал на дно в подвал.

 

- Какой это этаж? – Он ей.

Она:

- Для нас ещё не важно…

Мутно-зелёный коридор громадно-бесконечным саркофагом изломано скользил в пространство.

 

Пройдя вперёд минут 13 они остановили Человека с раздутым чувством гражданской ответственности, получившего паспорт в 4 года, и спросили у него, как попасть в подвал ВельзеВУЗа.

Человек с раздутым чувством гражданской ответственности, получивший паспорт в 4 года, сообщил, что им очень нужно «не ходить туда вообще», но путь к подвалу указал.

 

Добрались! Мы добрались. Мы…

Настежь дубовая дверь, открывшаяся только сквозняком.

Нежность мёртвого эха шагов по ослепшим ступеням.


Комментарии:
  1. Картинка профиля Борис Долинго

    Из замечаний по набору текста – использование дефисов вместо тире. Мелочь, но – элемент «культуры». Ну и написания сочетаний прямой и косвенной речи, хотя автор пишет в большинстве мест эти сочетания так (практически «сочетаний» почти и нет – есть только одна прямая речь), что особых ошибок не допускает).
    Автор назвал своё произведение «мистическая фантастика», но я бы сказал, что это, скорее, некая фантасмагория. Причём, весьма вычурная и сумбурная (вычурность видна уже в абсолютно бессмысленном использовании скобок в названии рассказа). Сюжет вроде бы есть, но следить за ним крайне сложно из-за постоянных перескоков «кадра». Плюс из-за того, что местами текст подан как некий «сценарий» (смысла в подобной эклектике тоже как-то не просматривается).
    Кроме того, чтению очень мешают вставки цитат текстов песен группы Mudvayne – автор уже не впервой раз замечен в любви к вставкам в текст фраз на английском. Не понятно, для чего. В данном случае вроде бы есть какая-то связь с контекстом: эти фразы из песен ан английском по замыслу автора явно должны работать как некие «локальные эпиграфы». Но понять это моментально по ходу чтения может только читатель, прилично владеющий английским. Или же требуются «сноски-глоссарии», что всегда тормозит чтение, если таких сносок требуется много (а тут именно потребуется много переводов). Да и большого смысла в подобных «локальных эпиграфах» по сюжету не особо требуется – разве что для демонстрации познаний автора в иностранных языках.
    Одним словом, очень сумбурный текст с нагромождением мистических и псевдомистических сценок. Любители подобных текстов, наверное, есть в каком-то количестве, но явно небольшом. Конечно, это будет моим частным мнением, но – если честно – я не понимаю, для чего подобное пишется? Какой-то увлекательной сюжетной линии не видно, а это, как-никак, должно быть основой любого произведения. В противном случае получается не текст, а жонглирование словами.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru