Рейтинг@Mail.ru
Долинго- критик, Аэлита

Выгон Л.-Молитва-36

- Я слежу за тобой, молодой бог, - прошептал он Майклу в затылок. От него резко пахло потом. – Можешь забрать мою жизнь в наказание, но ты излечишь моего ребёнка и мою жену.

Майкл ничего не ответил, только проглотил вязкую слюну. Каждый свой шаг он слышал позади тяжёлое дыхание Вариса.

 

Два дня группа вела Майкла к «дому божеств». Помимо того, что за ним неустанно следил Варис, на исходе первых суток он и сам отбросил мысль о побеге. Слишком густыми и непроходимыми казались леса, а чудные незнакомцы на каждом привале обеспечивали его скудной пищей и водой. Майкл не был уверен, что выживет без сопровождения. За все время пути – ни одной магистрали, ни единого звука машины, вертолёта или самолёта. Телефон, сколько Майкл украдкой не доставал его, не мог поймать сеть и вскоре разрядился. Парень принял решение дойти до некоего пункта, который может оказаться цивилизацией. Не зря ведь Олимары его называли богом. Значит, в доме божеств могут жить ему подобные, обычные люди. К тому же, друзья наверняка ищут его или даже заявили в полицию.

Варис оказался мужем девушки, похожей на Лауру (её называли Сленкой) и отцом черноволосой девочки Пениты. Старый мужчина в шрамах, Герос, был его родичем, и, очевидно, лидером. Герос командовал, когда устроить привалы, делил неизвестные Майклу сладкие круглые фрукты в жёлтой кожуре между членами отряда, помогал напиться ослабевшим.

На первый взгляд болезнь, подтачивавшая Олимаров, не была видна, но путешествующему с ними Майклу очень скоро стала заметна. Все Олимары выглядели неважно: запавшие глаза, будто подёрнутые дымкой, сухие губы, то резкие, нервические, то бессильные и медлительные движения. К тому же они много, надсадно кашляли. На одном из привалов девочка, Пенита, кашляла, согнувшись к самой земле. Варис стоял между ней и Майклом, наблюдал за обоими. Майкл заметил, как он сжимал кулаки, и как его взгляд из ястребино-непоколебимого становился ожесточённым, затем горестным, веки и крылья носа дрожали. Жена Сленка тем временем держала отхаркивающуюся девочку в объятиях. Когда приступ дочери закончился, Сленка сорванным листком вытерла с её рук и губ кровь. «Все будет хорошо, бог услышал нас», - шептала она девочке, гладила её спутанные волосы.

- Она исторгнет всю свою изнанку, а за ней все мы, если ты не поможешь, - глухо сказала крупная, некрасивая Олимарка. – Каждый из нас усердно служил и жертвовал тебе. Смилуйся, и вынеси нашу судьбу на совет богов.

Все пристально смотрели на Майкла. Он кивнул, не в силах в этот трагичный момент повторять, что ничем не может помочь. Неосознанно Майкл потёр грудь. Наверняка Олимары уже заразили его. Если так, и ему теперь нужно лекарство. Все это больше не представлялось розыгрышем или безумием. Олимары могли быть аборигенами, непонятно как существовавшими бок о бок с цивилизацией. Стоит только прийти в больницу, и всем им сделают какой-нибудь простейший укол антибиотика.


Комментарии:
  1. Картинка профиля Борис Долинго

    Замечания грамматического характера те же, что и для рассказа «Солдаты судьбы» – прежде всего, это написание сочетаний прямой и косвенной речи.
    Так же есть замечания и по стилистике – т.е., тут автору есть надо чем работать, поскольку начинать текст с предложения «Майкл еле как досиживал последние минуты испанского» ну просто нельзя («еле как досиживал»!)
    В целом по сюжетной задумке всё очень даже неплохо, видно, что у автора есть достаточная фантазия – хотя сразу оговоримся, что сам принцип попадания в параллельные миры через пещеры, озёра и т.п. места используется в литературе давным-давно. Но никто не запрещает использовать ранее изобретённые сюжетные приёмы, строя на них новые варианты сюжетов, и автор в нашем случае очень даже хорошо начала такое конструирование. Плохо другое: автор сгенерировала завязку сюжета, но развить в полноценное произведение, к сожалению, не смогла – рассказ не кончается ничем, превращая потенциально интересную идею лишь в некую зарисовку, пролог к так и не законченному произведению.
    Ну и над логикой необходимо более тщательно работать: ну нереально, чтобы в параллельном мире племя дикарей разговаривало на языке, настолько схожим с современным английским, чтобы современный американец мог их понимать. Достаточно на секунду только представить себе все сложности развития языка некого народа, чтобы понять, что таких совпадений языков в разных мирах быть не может. Да, так проще реализовать идею, но реализация должна быть убедительной.
    Так же не вполне логично выбранное название рассказа. Да, автор попыталась увязать название с последними словами текста – это само по себе отличный знак, т.к. он показывает, что автор старается выстраивать весьма важные «чувственно-смысловые» связки в тексте. Но использование некого слова для названия произведения накладывает определённые весьма жёсткие условия на связь этого названия и самого содержания. Т.е., такое название («Молитва») должно иметь сильную смысловую связь с содержанием текста, быть как бы идейным стержнем сюжета, а здесь мы этого не имеем – сюжет в целом совсем не о какой-то молитве (это лишь зарисовка о том, как
    Желаю автору удачи и усердной работы над своими текстами.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru