Рейтинг@Mail.ru
Долинго- критик, Аэлита

Выгон Л.-Молитва-36

- О боги… - прошептал Кезак, и тут же взглянул на Майкла: не обидел ли его этим высказыванием. Майклу потребовалось около минуты, чтобы вглядеться и что-то увидеть. «Неужели мама права, и компьютеры портят зрение, какой, блин, зоркий абориген», - промелькнула забавная мысль. Тут он понял, что поразило Кезака. Смешливое настроение разом прошло.

Под холмом лежала деревня. Именно что лежала: только в нескольких местах остались стоять обветшалые деревянные домики, и те подрубленные, как опустившийся на передние ноги конь. На них скоро должен был перекинуться огонь полыхавших кострищ, густой черный дым которых и устремлялся в вышину, подальше от этой разрухи. Прыгающее, будто индикатор громкости звука, пламя с почти приятным треском пожирало нехитро сложенные стенки, заставляло обваливаться внутрь крыши, а затем из этой неровной котловины победоносно взмывало вверх. Всюду, насколько можно было видеть сквозь дымовую завесу, валялись  груды тряпок. Прищурившись, Майкл понял, не тряпки – люди… Трупы. От поселения плыл едкий запах угольев и как будто бы мяса. Может, Майклу просто мерещилось.

- Что здесь произошло? – спросил он у Кезака. Кезак, хмуро и безотрывно наблюдавший за ужасной картиной, пожал плечами:

- Я не знаю, Маикол. Война с Турхоненами? Латии – агрессивный народ.

- Вы всегда так ведёте войны?

- По-разному. Как угодно богам, - Кезак почтительно наклонил голову.

- Ясно. Давай убираться отсюда. Может, эти твои… Турхонены ещё где-то рядом.

- Согласен. Ты не бог войны, Маикол, но знаешь о ней больше некоторых моих сородичей, - Кезак улыбнулся. Майкл увидел у него на губах кровавые трещинки.

- А чего же я бог?

- Покровитель. Защитник, - ответил Кезак ровным, миролюбивым тоном, каким говорят с ребёнком. В очередной раз Майкл недоумевал, как эти люди продолжают считать его чем-то высшим, когда он первый устаёт от ходьбы, не знает собственной «должности» и ничем пока им не помог.

По возвращении к Олимарам Кезак тут же доложил об увиденном Геросу. Герос объявил, что рядом, очевидно, проходит столкновение племён, и двигаться к дому божеств следует ещё более внимательно. На сообщение Олимары отреагировали с мрачным, усталым спокойствием. Только, заметил Майкл, Сленка на секунду коснулась пальцами локтя мужа, и крепче взяла за руку Пениту.

 

К вечеру Майкл уже еле переставлял ноги. Он плелся, в наступивших сумерках светлые кроны деревьев и тонкие стволы сливались в зеленоватую кашу.

- Дом божеств Латиев, - вдруг шепнул Герос. Майкл всмотрелся.

За грядой леса, на высоком холме, в оранжево-сиреневом мареве заката стоял бревенчатый домик. Ладный, смастерённый явно с помощью современных инструментов. Даже было стеклянное окошко, которое отражало огненный луч солнечного света. Олимары сдавленно охнули.


Комментарии:
  1. Картинка профиля Борис Долинго

    Замечания грамматического характера те же, что и для рассказа «Солдаты судьбы» – прежде всего, это написание сочетаний прямой и косвенной речи.
    Так же есть замечания и по стилистике – т.е., тут автору есть надо чем работать, поскольку начинать текст с предложения «Майкл еле как досиживал последние минуты испанского» ну просто нельзя («еле как досиживал»!)
    В целом по сюжетной задумке всё очень даже неплохо, видно, что у автора есть достаточная фантазия – хотя сразу оговоримся, что сам принцип попадания в параллельные миры через пещеры, озёра и т.п. места используется в литературе давным-давно. Но никто не запрещает использовать ранее изобретённые сюжетные приёмы, строя на них новые варианты сюжетов, и автор в нашем случае очень даже хорошо начала такое конструирование. Плохо другое: автор сгенерировала завязку сюжета, но развить в полноценное произведение, к сожалению, не смогла – рассказ не кончается ничем, превращая потенциально интересную идею лишь в некую зарисовку, пролог к так и не законченному произведению.
    Ну и над логикой необходимо более тщательно работать: ну нереально, чтобы в параллельном мире племя дикарей разговаривало на языке, настолько схожим с современным английским, чтобы современный американец мог их понимать. Достаточно на секунду только представить себе все сложности развития языка некого народа, чтобы понять, что таких совпадений языков в разных мирах быть не может. Да, так проще реализовать идею, но реализация должна быть убедительной.
    Так же не вполне логично выбранное название рассказа. Да, автор попыталась увязать название с последними словами текста – это само по себе отличный знак, т.к. он показывает, что автор старается выстраивать весьма важные «чувственно-смысловые» связки в тексте. Но использование некого слова для названия произведения накладывает определённые весьма жёсткие условия на связь этого названия и самого содержания. Т.е., такое название («Молитва») должно иметь сильную смысловую связь с содержанием текста, быть как бы идейным стержнем сюжета, а здесь мы этого не имеем – сюжет в целом совсем не о какой-то молитве (это лишь зарисовка о том, как
    Желаю автору удачи и усердной работы над своими текстами.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru