«Уже много раз ученые пытались объяснить название Двина из индоевропейских — балтийских и славянских — и финно-угорских языков. А бесспорно одно: скандинавское Вина, финско-карельское Виэна и русское Двина невозможно отделять друг от друга.
Финско-карельская и Скандинавская формы считаются более древними, поэтому вполне может быть, что русское Двина возникло из Вина, Виэна по народной этимологии: Двина, образуемая слияния Сухоны и Юга, осмысливалась как «Двойная река», поэтому и название было связано со словом два. Если это действительно так, то переработка Вина в Двина произошла очень давно. Во всяком случае многие авторы XVI-XVIII веков утверждали, что Двина получила свое название от русского слова два. Об этом писали даже иноземцы, например, Сигизмунд Герберштейн в своих знаменитых «Записках о московитских делах» (XVI век): «Область Двина и река, возникающая от слияния рек Юга и Сухоны, получивши имя Двины, ибо Двина по-русски значит два пли по-два». Видимо, название Двина в сознании русских современников Герберштейна, действительно, связывалось со словом два.
Но есть факты, которые позволяют по-другому взглянуть на происхождение этого интересного слова. В 1959 году известный советский лингвист Б. А. Ларин опубликовал записи старорусских слов и выражений, сделанные в начале XVII века англичанином Ричардом Джеймсом в Холмогорах. Там фигурируют брат двина — «единоутробный брат» и вино двина — «крепкое (двойное) ВИНО».