Ежемесячный журнал путешествий по Уралу, приключений, истории, краеведения и научной фантастики. Издается с 1935 года.

Ещё с детства, из школьных учебников географии тундровые реки представлялись мне все, как на подбор, с заболоченными пологими берегами. Действительно, на Пай-Хое много таких речек. Но есть там такие реки, каких я и представить себе ранее не мог. А, оказывается, в тундре есть типичные скалистые ущелья! А в них протекают типичные горные реки!

река Сибирчатаяха. Пай-Хой. Полярный Урал. фото Олега Чагодаева

 

Со своими друзьями мы путешествовали на Пай-Хое летом. Путь наш лежал от посёлка Хальмер-Ю, ныне заброшенного, до Амдермы, расположенной на побережье Карского моря. По своему маршруту мы должны был пересечь реку Сибирчатаяху в её среднем течении. Наш путь пролегал по мохово-кустарниковой тундре, слегка всхолмленной складками небольших каменистых возвышений. Судя по карте, за очередным холмом должна быть река Сибирчатаяха. Впереди угадывается небольшое понижение. Но реки не видно. Идём дальше. И вдруг останавливаемся с удивлением на лицах. В пяти метрах перед нами разверзлась земля. Глубокое ущелье с почти вертикальными скальными стенками. А там, внизу, и запряталась река. Не увидишь пропасти этой, пока не подойдешь к ней вплотную. Поражают размеры каньона. В том месте, где мы его пересекали, скальные борта ущелья громоздятся отвесами до 120 м. А ширина внизу – едва 30 м. Каньон просматривается вверх и вниз по течению реки. А нам необходимо перебраться на другую сторону каньона. Найти спуск на дно ущелья оказалось не просто. В районе места нашего выхода к реке мы около двух часов искали путь преодоления теснины. Борта ущелья обрывисты. Боковые ложбинки крутосклонны. Ручьи в них прыгают водопадиками. Только после долгих поисков удалось отыскать расщелину, засыпанную каменистой осыпью. А в нижней части – снежник. По нему-то и скатились на дно каньона. Обследование его оказалось весьма интересным. Ущелье имеет большое количество коленчатых участков, зачастую расположенных под прямым углом друг к другу. Смотришь вдоль одного такого колена и кажется, что там в конце его – тупик. Скальная стена. И не видно, куда повернёт река. Вправо? Влево? Или она нырнёт под скалу? Не узнаешь, пока не подойдешь вплотную к повороту. Мы выбрались из каньона по крутосклонной каменистой ложбине между скал. А дальше – снова ровная тундра.

На красноватой скале ущелья разместилась колония чаек – около сорока пар. До моря по прямому полёту примерно сотня километров. Но чайки обосновались здесь, в тундре, в ущелье. Что привлекло их сюда? Удобное защищённое место на скалах? Действительно, к гнёздам не подберётся ни один зверь. Обилие пищи? Её много! Мы наблюдали за птичьей колонией. Красива речная рыбалка птиц. Чайка камнем срывается вниз со скалы. Затем набирает высоту. Делает круг. И резко падает вниз. С первого же захода выхватывает из воды рыбку.

река Сибирчатаяха. Пай-Хой. Полярный Урал. фото Олега Чагодаева

Название реки – Сибирчатаяха – весьма интригующее. Звучит как отголосок матушки Сибири. Сразу же возникают вопросы. Почему малую речку назвали по имени огромной географической части страны? Почему именем Сибири назвали реку, которая не ведёт в Сибирь, и расположена она западнее Уральского хребта, далеко от Сибири? Правильно ли записано название этой реки на современных картах?

Обратимся к опубликованным материалам, собранным путешественниками, побывавшими на Пай-Хое.

Наиболее обширно об этом гидрониме пишет А. Шренк в своей книге, опубликованной в переводе на русский язык в 1855 г., спустя восемнадцать лет после путешествия на Пай-Хой: «…к вечеру мы переменили своих оленей у зырянской палатки и, продолжая путешествие своё во время ночи, переехали через реку Сииртетаягу, т.е. Чудскую реку. Отчего река эта, преимущественно перед другими, получила название, которое напоминает нам первобытных жителей тундры, т.е. Сииртов или русскую Чудь – этого я не смог узнать от зырянских самоедов, так как они не были знакомы с преданиями этой страны…». Итак, Шренк, прежде всего, именует реку Сибирчатаяху совсем по-иному – Сииртетаяха. Далее Шренк высказал своё предположение: «…может быть около неё [реки] находятся чудские подземные пещеры». Таким образом, Шренк в первом варианте переводит название Сииртетаяга как река Сииртов. По поводу этого варианта можно отметить два обстоятельства. Во-первых, он этот вариант перевода принял, вероятно, по созвучию, так как в дневнике Шренк сделал запись о том, что это название «напоминает нам первобытных жителей тундры». Здесь слово «напоминает», можно понимать, как похожее по звучанию на имя древнего народа. А во-вторых, Шренк сам же даёт повод для сомнений, так как далее записал: «…Хотя самоеды, слышавшие предания об этом таинственном для них народе, вероятно, из страха говорят, будто они ничего не знают о подземных жилищах». Отсюда следует, что местные самоеды не подтверждали рассказы о пещерных человечках. Следовательно, источником информации о пещерном народе было не местное население. Скорее всего, такие байки сложили русские охотники, которые и рассказали Шренку о пещерах.

река Сибирчатаяха. Пай-Хой. Полярный Урал. фото Олега Чагодаева

Мысль Шренка о пещерном народе поддержал А. Матвеев, который в своём топонимическом словаре «От Пай-Хоя до Мугоджар» пишет: «…здесь же берёт начало река Сиртяяха…Перевод названия – … «Река сиртя». В ненецких легендах сиртя – маленькие человечки, которые живут под землей и по временам выходят на поверхность». Матвеев однозначно связывает название «Сиртя» с именем древнего народа.

Вернемся ещё раз к записям Шренка. В книге своей он приводит и второй вариант перевода названия реки и пишет: «…Название речки Сииртеты переведено впрочем у русских посредством слова Сибирца». И со ссылкой на архангельского мещанина Окладникова сообщает, что «в прежние времена сибирские промышленники» поднимались от моря вверх по рекам Кара и Сибирца, где «для пребывания своего построили себе несколько охотничьих хижин». И далее: «…от этого-то единственного поселения сибиряков в этих местах речка Сииртета и названа русскими Сибирцей». В этом втором варианте перевода названия реки можно отметить следующие моменты. Название реки связывается с выходцами из сибирской стороны – сибирскими промышленниками. Здесь речь идёт о «единственном поселении», о кратковременном пребывании людей в этом поселении. Кроме того, остаётся неясным, перевод ли это местного названия реки или сибирские промышленники дали своё, второе, название реке. Действительно, в одном месте у Шренка записано – «название…переведено», а в другом – «речка…названа…русскими».

Близкое ко второму варианту Шренка объяснение происхождения названия реки Сибирца даёт и Гофман в своём отчёте об экспедиции «Северный Урал и береговой хребет Пай-Хой». Он пишет: «Так назвали эту реку русские пустозерцы по тому обстоятельству, что здесь погибла одна лодка, на которой приплыли сюда охотники из Оби». Застигнутая льдом, она осталась на этой реке, а охотники воротились домой сухим путём. В тексте книги Гофмана река Сибирца, кроме того, имеет и другое название – Сииртеяга. Вариант названия Сибирца от слова Сибирь в принципе имеет отголоски реальных событий. За сто с лишним лет до путешествий Шренка и Гофмана в этих же краях работали отряды под командой лейтенантов Малыгина и Скуратова, входящие в состав Великой Северной экспедиции. Они составляли описание северного океанского побережья России. Действительно, отряды эти зимовали в районе реки Кара, а часть экипажа проводила зиму в Обдорске, что ныне именуется Салехардом, уезжая туда на оленях «сухим путём». Однако, в этом варианте есть сомнительные места. Во-первых, зимовка отряда Малыгина была на правом берегу реки Кары, а отряда Скуратова – на побережье Байдарацкой губы, т.е. в местах, достаточно удалённых от реки Сибирца. Почему же тогда русские назвали Сибирцей реку, на которой не было зимовок? Во-вторых, зимовки эти были в начале XVIII века. Как же называлась интересующая нас река до этих зимовок? Мала вероятность того, чтобы река до прихода русских не имела названия. Итак, имеем три названия одной и той же реки: Сибирцаяха, Сииртетаяха, Сииртяяха.

Из какого языка эти слова? Тут спора нет. Конечно, из ненецкого: этот район – их исконная Отчизна.

В приведённых названиях окончание -яха, -яга однозначно переводится как ‘река’.

Рассмотрим первое название – Сибирца. Это сложное слово, которое можно разделить на две части: си-бирца. В ненецком языке согласная буква Б не встречается в начале слова. Тогда – пирца: буква Б легко заменяется на П. Отсюда получаем весьма значительное и однозначное – пирця «высокий». Это значение весьма примечательно: река-то действительно на значительной части своей длины имеет «высокие» скалистые берега. Первая часть названия реки – Си, означает «отверстие, дыра, брешь». Тогда получаем – «река [в виде] дыры [в земле] с высоким [берегом]». В самодийских языках широко распространены диалектные формы, в которых зачастую изменяются гласные буквы. Ещё точнее название реки приобретает аналогичное смысловое значение, если первая часть названия произносится в виде СЯ (с гортанным смычным звуком, весьма характерным для ненецкого языка), переводимом как «крутой берег» (во множественном числе). Тогда получаем: река Ся-Пирця «река с высокими крутыми берегами». Такой перевод прекрасно отражает самую характерную черту внешнего облика большой части долины реки: она имеет вид типичного ущелья, с высокими крутыми скальными обрывистыми берегами. Поэтому не удивительно, что несколько сот лет тому назад самоеды – ненцы дали такое название этой реке. Сяпирцяяга – она Сяпирцяяга и есть. Русские же люди вполне могли воспринять это слово при произношении по созвучию с хорошо известным им словом – Сибирь. Типичный пример народной этимологии.

река Сибирчатаяха. Пай-Хой. Полярный Урал. фото Олега Чагодаева

Второе название реки – Сииртета – можно представить состоящим из трёх слов: Си-ир-тета. Учитывая, что во втором слове возможно присутствие трудноразличимой в слитном произношении названия реки второй согласной буквы Т, а также в диалектах переход СИ в СЯ, получаем ся-ирт-тета, которое можно перевести следующим образом: ся «крутые берега» + ирт «прямой» + тета (усечённое от тетна) «быть занятым чем-либо» или «[река, склоны долины которой] заняты крутыми прямыми берегами». Этот вариант перевода вполне отвечает реальности: река протекает между прямыми берегами (скальными стенами).

река Сибирчатаяха. Пай-Хой. Полярный Урал. фото Олега Чагодаева

Третье название – Сииртя – также можно разложить на три слова: Си-ирт-я. С учётом перехода СИ в СЯ получаем ся-ирт-я, которое можно перевести в следующем виде: ся «крутые берега» + ирт «прямой» + я «[берег при взгляде] с воды» или «[река, берега которой при взгляде] с воды [смотрятся] прямыми и крутыми». И этот вариант названия вполне отвечает существу дела: река протекает в глуби скального ущелья, берега которого от воды смотрятся прямыми и крутыми. Таким образом, оказывается, что все три названия реки Сибирчатаяхи в той или иной мере отражают физический характер долины реки, имеющей крутые скальные стены каньона. Именно эта особенность и выделяет её среди многих других рек района. Длина такого каньона – около 40 километров. А в верховьях река имеет типичный тундровый характер.

Ну, а к Сибири название этой пай-хойской реки никакого отношения не имеет.

 

Вернуться в Содержание журнала



Перейти к верхней панели