И что ни перевод, то новые загадки. История отказывается подтверждать, что, создавая поэму, гениальный русич мог излагать свои мысли не движением логики, а набором слов. Вся фраза неясна в переводах отчасти потому, что концовка «коганя хоти» осталась непознанной. Поэтому у нас нет второго пути кроме одного — найти в концовке то содержание, которое способствовало бы выявлению единой четкой сквозной мысли во всей фразе.
Ознакомление с переводами показывает, что в них за слово «коганя» принимается слово «каган» тюркского происхождения, означающее император, глава государства, а в русском переложении — князь. И вот уже перевод один, другой, третий пытаются решить логическую задачу с указанным тюркским словом. Задача не решается. В четвертом, пятом, десятом — то же самое. Двадцатый, тридцатый — та же неудача. Сейчас количество переводов этой фразы уже трудно подсчитать. И во всех случаях результат с применением «князя» — один. Так если тюркизм не дает результата, не означает ли это, что слово «коганя» чисто русского происхождения и значения?!